Najpoznatiji prevoditelji Shakespearea

Najpoznatiji prevoditelji Shakespearea
Najpoznatiji prevoditelji Shakespearea

Video: Je li Shakespeare napisao svoje drame?- Natalya St. Clair i Aaron Williams 2024, Srpanj

Video: Je li Shakespeare napisao svoje drame?- Natalya St. Clair i Aaron Williams 2024, Srpanj
Anonim

Shakespearova djela čitateljima su i dalje zanimljiva. Svaka generacija nastoji na svoj način shvatiti ova besmrtna djela. Sve dok ruski jezik postoji, pojavit će se nove verzije prijevoda djela ovog misterioznog autora koji su djelovali prije više od 400 godina.

Priručnik s uputama

1

Već u 18. stoljeću pojavili su se ruski Shakespearovi prijevodi. Čak je i sama carica Katarina II 1786. izvršila njegove prijevode. Prvim ruskim prevoditeljem Shakespearova djela smatra se A.I. Cronenberg (1814–1855). Predstava „Hamlet“ u njegovom prijevodu dugo nije napuštala kazališnu pozornicu, a čak su i najuspješniji monolozi umetali još kasnije prijevode.

2

Jedan od najpoznatijih Shakespeareovih prevoditelja bio je Appolon Grigoriev (1822–1864), ruski pjesnik i književni kritičar, autor riječi za poznate romanse Dvije gitare, Zvonjenje

"i" Oh, barem razgovaraj sa mnom

3

Najpoznatiji kasniji prijevodi Shakespearovog djela pripadaju Vasiliju Gerbelu (1790.-1870.) I Modestu Iljiču Čajkovskom (1850.-1616.), Mlađem bratu velikog ruskog skladatelja.

4

Prijevodi Samuila Yakovlevich Marshaka (1887-1964) postali su pravi klasik. Za prijevode Shakespeareovih soneta čak je 1949. nagrađen Staljinovom nagradom drugog stupnja. Marshak je u svojim prijevodima mogao prenijeti ideologiju Shakespearea, duh njegove poezije.

5

Alexander Moiseevich Finkel (1899-1968) bio je poznat kao autor teorije književnoga prevođenja. Preveo je svih Shakespearovih 154 soneta, ali nažalost njihovo je objavljivanje naišlo na značajne poteškoće. U to su se vrijeme izdavači bojali napadati monopol Marshakovih prijevoda. Tek 10 godina kasnije njegovi su prijevodi konačno postali vlasništvo čitatelja.

6

Shakespeareovi prijevodi u izvedbi Borisa Leonidoviča Pasternaka (1890-1960) zauzeli su ponosno mjesto u povijesti ruskih prijevoda. Samo prijevod tragedije Hamlet trajao je Pasternak više od 30 godina. Djelo je izvedeno s velikom pažnjom, neki su monolozi čak korespondirali s Pasternakom 5-6 puta. Takva upornost i promišljenost autora bila je cijenjena. Prijevod Borisa Pasternaka počeo se koristiti u kazališnim i kinematografskim produkcijama Hamleta.

7

Izhevski pjesnik Vladimir Yakovlevich Tyaptin (1940.) nagrađen je engleskom kraljicom Elizabetom II za svoju knjigu "Prijevodi Shakespeareovih soneta". Stručnjaci iz područja lingvistike prepoznali su da je Tyaptin uspio napraviti najtačniji i najsvečaniji prijevod engleskih stihova na ruski jezik.

8

U 90-ima prošlog stoljeća pojavio se čitav niz cjelovitih prijevoda Shakespeareovih soneta. Autori ovih prijevoda: Sergej Stepanov, Andrey Kuznetsov, Aleksej Berdnikov, Ignatius Ivanovsky, Vera Tarzaeva.

Za Shakespeareove prijevode - zahvaljujući engleskoj kraljici