Kako savladati teoriju i praksu prevođenja

Sadržaj:

Kako savladati teoriju i praksu prevođenja
Kako savladati teoriju i praksu prevođenja

Video: Kako odgovoriti na zenske provokacije? 2024, Srpanj

Video: Kako odgovoriti na zenske provokacije? 2024, Srpanj
Anonim

Za savladavanje sitnica teorije i prakse prevođenja potrebno je uranjanje u jezično okruženje, komunikacija s izvornim govornicima, čitanje stranih tekstova svih stilova i žanrova. Da biste stekli ove vještine, kao i diplomu prevoditelja, morate studirati na sveučilištu s odgovarajućim profilom.

Teorija prijevoda

Za kompetentan prijevod nije potrebno samo poznavanje glavne baze jezika, već i sposobnost transformacije leksičkih i stilskih obilježja s jednog jezika na drugi. Da biste to učinili, morate se baviti knjigama, novinama, časopisima i drugom stranom literaturom. Također je potrebno imati komunikaciju s izvornim govornicima i, ako je moguće, doći u njihovu kulturu.

Nije dovoljno samo prevesti riječ za riječ, čak iako savršeno znate gramatiku i vokabular. Ovdje je važno uputiti se ne na književni jezik, već na svakodnevni. Na primjer, na ruskom postoji riječ "pas", što doslovno znači određenu životinju. No, kao kućanstvo ili poseban izraz, "pas" je brava na jakni ili torbi. Ista stvar je i na drugim jezicima. Riječ "nos" na engleskom jeziku prevodi kao "nos". Ali u svakodnevnom smislu "nos" je glava dizalice.

Prilikom prevođenja morate biti oprezni s dvosmislenošću pojedinih dijelova rečenice i riječi. U pravilu, strana riječ ima nekoliko značenja na ruskom. Treba biti vođen značenjem teksta.

Sposobnost prevođenja frazeoloških jedinica jedan je od glavnih pokazatelja majstorstva. Stabilni izrazi možda nemaju analoge na drugim jezicima, jer su se pojavili kao rezultat kulturnog razvoja naroda.

Naslovi u prijevodu imaju posebno mjesto. Često možete pronaći pogrešan prijevod naziva filma, knjige ili članka. Da biste spriječili pogreške, prvo morate pročitati i razumjeti članak ili pogledati film, a nakon što naslov bude preveden što je točnije moguće.

Još jedna suptilnost prijevoda je duboko razumijevanje značenja napisanog. Tako se događa da je teško naći ekvivalent na ruskom jeziku kako bi se točno preveo. Tada trebate razmisliti što se misli u tekstu. I već polazite od ove misli, potražite analogiju.